МЕРА ИЗМЕРЕНИЯ ПРАВИЛЬНОГО И ЗАБЛУЖДЕНИЯ

Вопрос: У некоторых авторов есть такие выражения как: ''Это и есть религия'', ''Истинный Ислам'', ''Коранический Ислам'', которые в своих трудах по своему усмотрению толкуют аяты, и говорят что ученые Ислама заблуждались. Как обычным людям понять правы они или нет?

Ответ: Досточтимый Имам Раббани говорит:

''Правильное решение или нет, смотрят по тому насколько они соответствуют мнению ученых общины ахл-и сунна. Потому что все что не соответствует решению ученых ахл-и сунны, не имеет никакой ценности, это попросту заблуждение. Так как каждый заблудший будет утверждать что следовал Корану и хадисам. Человек недостаточного ума, своею недалекостью, выводит из этих источников неправильный смысл. Он сбивается с верного пути и начинает свой путь к несчастью. В 26-ом аяте суры Бакара сказано: «Он этим многих вводит в заблуждение, но и многих направляет на путь истины.»

Все что сказано учеными ахл-и сунна верно, а размышления тех кто не следует им, заблуждение.'' [«Письма доброй вести» 286 письмо]

КАЖДОМУ ЛИ ПЕРЕВОДУ МОЖНО ДОВЕРЯТЬ?

Вопрос: Можно ли доверять переводам людей которые посчитали себя компетентными в том или ином вопросе и переводят аяты, хадисы, религиозные труды?

Ответ: Одни и те же слова, в разных науках могут нести какой-то другой смысл. Например слово Залим, в науке тафсир, применяется по отношению к неверующим, в науке фикх, этим словом обозначают тех кто покушается на чужие права. Свое значение имеет в науке тасаввуф. В таком случае, чтобы понять книгу которая относится к какой-либо науке, сначала нужно знать в каком значений используются слова в этой науке. Современные люди от религий, прожив несколько лет в Каире или Багдаде, выучив местный диалект, берутся переводить Священный Коран и хадисы пророка ради заработка, но их переводы и тафсиры неправильные, и несут в себе только урон. Если человек не формировался как знаток находясь рядом с учеными по тасаввуфу, не прилагал никаких сил, не трудился, не развивался, не набирался знаний, и при всем этом пытается разъяснить книги Маснави, переводит труды по тасаввуфу, то все что им написано это большое заблуждение и несут огромный вред. Потому что для переводчика какой-либо книги, нужно понимать знания из этой книги, о чем хотят сказать и что хотят донести авторы этих трудов. 

Вопрос: Сможет ли каждый знающий арабский, понять религиозные труды, сделать перевод таких работ?

Ответ:

Конечно, для того чтобы перевести труды ученых с арабского и понимать подобные книги, нужно знать арабский, но все же этого недостаточно. Потому что некоторые слова, в разных науках используется по разному. Такое слово как Залим (злодей) в науке тафсир применяют для обозначения кафиров. А в науке Фикх, это тот кто покушается на чужие права. А в тасаввуфе, имеет другое значение. Это означает, для того чтобы прочитать и понять научный труд, нужно знать в при каких обстоятельствах применяются слова в этой науке.

Нынешние люди которые выдают себя за ученых, прожив несколько лет в Каире, Багдаде и выучив местный диалект, берутся переводить Священный Коран и хадисы ради заработка, но их переводы и тафсиры неправильные и могут только навредить. Если человек не формировался как знаток находясь рядом с учеными по тасаввуфу, не прилагал никаких сил, не трудился, не развивался, не набирался знаний, но при этом пытается разъяснить книги Маснави, переводит труды по тасаввуфу, то все что он пишет большое заблуждение и несет огромный вред.